Collega dichter Ali Serik is de enorme uitdaging aangegaan om een Turks literair tijdschift op te zetten. Kara Zambak geheten. Daarin staat ook een mooi gedicht van bevriende dichter Hanneke Verbeek. Een Nederlands gedicht (hieronder afgedrukt ) met een Engelse titel. Voor het tijdschrift is het in het Turks vertaald.
Het lijkt trouwens wel of Ali 40 uur een etmaal heeft zitten. Een gezin, een fulltime baan, zelf volop actief als dichter, en nu dan ook nog uitgever. Toch eens informeren waar hij de energie vandaan haalt.
The scaffolder’s wife *
sloop de planken van het schavot
vervoer ze naar een plek
die onbevlekt met bloed is
waar keien liggen in verlaten akkers
genoeg om muren van te bouwen
op grond die onbezaaid en goed is
zaag hout tot deuren en kozijnen
een dak, een vloer, een keukentafel
twee stoelen en een liefdesbed
dan spin ik vlas tot ruitenglas
als jij het in de sponning zet.
Hanneke Verbeek.
*titel = ontleend aan een song van Mark Knopfler. Scaffold betekent o.m. schavot.