kara zambakCollega dichter Ali Serik is de enorme uitdaging aangegaan om een Turks literair tijdschift op te zetten. Kara Zambak geheten. Daarin staat ook een mooi gedicht van bevriende dichter Hanneke Verbeek. Een Nederlands gedicht (hieronder afgedrukt ) met een Engelse titel. Voor het tijdschrift is het in het Turks vertaald.

Het lijkt trouwens wel of Ali 40 uur een etmaal heeft zitten. Een gezin, een fulltime baan, zelf volop actief als dichter, en nu dan ook nog uitgever. Toch eens informeren waar hij de energie vandaan haalt.

 

The scaffolder’s wife *

 

sloop de planken van het schavot

vervoer ze naar een plek

die onbevlekt met bloed is

 

waar keien liggen in verlaten akkers

genoeg om muren van te bouwen

op grond die onbezaaid en goed is

 

zaag hout tot deuren en kozijnen

een dak, een vloer, een keukentafel

twee stoelen en een liefdesbed

dan spin ik vlas tot ruitenglas

als jij het in de sponning zet.

Hanneke Verbeek.

*titel = ontleend aan een song van Mark Knopfler. Scaffold betekent o.m. schavot.