Met mijn collega toezichthouders , aanspeekpunten, shop , kassa mensen en andere functies van de kunsthal Kade was ik op een winderige dag in Flevoland. (een cadeautje van de directie)
Op de dijk tornden we tegen de wind in. Toen is dit verbale fotootje van de situatie ontstaan. “De wind waaide het kind in de mensen los.” Het is tot mijn plezier ook in mijn nieuwe bundel terecht gekomen.
Op verzoek van de Turkse schrijver Ali Gumus- (een zeer sympathieke en begaafde man die ik via Jenny Uberfeldt leerde kennen……..) heeft de dichter Ibrahim Eroglu dit in het Turks vertaald:
Achtereenvolgens leest u nu de Nederlandse en de Turkse versie:
De wind waaide het kind
In de mensen los
De dijk zag wilde krullen
Stiekeme lachjes
Speelzucht en verstopt
Verdriet.
Marlies
Rüzgâr savurdu çocuğu İnsanlar da boșaldɪ Baraj gördü bașɪboș kɪvrɪmlarɪ Gizli gülücükler Oynama dürtüsü ve saklɪ ɪstɪrap. Vertaling: door Ibrahim Eroğlu
|